lunes, 20 de octubre de 2014

GAZAPOS LINGÜÍSTICOS.

 

.

En ocasiones se escuchan gazapos, dichos en la radio y en la televisión por profesionales de dichos medios, que chirrían a los oídos al usar vocablos incorrectos. Las dos últimas muestras de ellos son: "israelo-palestino", para referirse al conflicto israelí-palestino, y denominar "cónclave" al aludir al último Sínodo de Obispos celebrado en el Vaticano. Además de la estridencia auditiva que originan, pueden desorientar al común, por la solvencia lingüístico-cultural que se presupone en tales profesionales, e introducirle en un mar de dudas si repara en tales deslices; máxime si no se produce una rectificación instantánea, que no suele darse.

Israelí o israelita son sinónimos, pero lo de " israelo" suena más bien a denominación monetaria, y la moneda de Israel es el shekel; pero podría servir como idea por si piensan en tal país cambiarla en un futuro. En cuanto a lo de " cónclave", es ocioso aclarar que los cardenales electores son llamados y se reúnen en cónclave- " cum clave", aislados del exterior- para elegir al que será el nuevo Papa cuando se produce la vacante. El "Sínodo" es la reunión de obispos para deliberar sobre asuntos varios que afectan o preocupan pastoralmente a la Iglesia.

Las palabras tienen su significado, a veces polivalente y figurado; pero hay que utilizarlas en su correcta acepción, dentro del contexto general del tema sobre el que se habla. No estaría de más una especie de fe de erratas en los medios audio-visuales para subsanar al momento las que se pueden producir por algunos profesionales que hablan en los mismos. Así se enmendarían las equivocaciones y se preservaría en su puridad nuestro rico idioma.

No hay comentarios:

Publicar un comentario